Chương 8
Một bữa chiều thứ bảy, bác sĩ Crane trở về nhà sau khi thăm bệnh. Một buổi chiều ấm áp được bọc trong làn sương mù thưa nhẹ. Mọi vật như yên ngủ trừ đây kia, đôi chiếc lá vàng rơi. Bên vệ đường, những đóa hồng dại tỏa hương thơm ngát. Thường, ông tận hưởng vẻ đẹp của hoàng hôn, nhưng hôm đó vì quá mệt, ông quên cảnh đẹp. Mất cả một đêm trắng và buổi sáng để đỡ một đứa bé, mẹ nó sinh khó, nhưng ông hài lòng mà thấy hai mẹ con đều được cứu sống. Đó là một phần thưởng quí báu đối với ông. Lát nữa đây, ông sẽ tắm, ăn và ngủ một giấc ngon lành. Chao! Thích thú biết bao nhiêu!
Vốn tế nhị, ông nhận thấy sản phụ là một người rất được thương yêu, ông đã chiến đấu tận lực để bà ta thoát khỏi tử thần. Thốt nhiên, bác sĩ liên tưởng đến cái câu viết bằng chữ Hy Lạp, với nét chữ thật đẹp trên tấm giấy cất trong mề đay của mẹ Stella. Điều ông nghi ngờ quả đúng: cô bé thuộc gia đình trí thức. Ông muốn, với bất cứ giá nào, tìm hiểu gia đình đứa bé và nguyên nhân gây ra cái chết của mẹ nó trong thảm kịch Amphion.
Mải nghĩ ngợi, ông buông lỏng cương ngựa và con vật đi lạc, thay vì về nhà, nó lại đưa ông đến một thôn nhỏ gần lâu đài Torre. Ông bực mình, gắt:
- Mày chưa biết đường về nhà hở? Sau bao nhiêu năm ở với ta... Nổi chứng gì vậy?
Ông giật cương, nhưng con vật cứng cổ từ chối, hai ba lần tiếp làm ông đành nhượng bộ, thở dài:
- Thôi được! Mày cứ tự do đi đâu tùy ý. Nhưng nếu mày chỉ đưa tao đi dạo mát không thì chiều nay sẽ khỏi có ăn, con ạ!
Trong thâm tâm, ông nghĩ đến một tình cờ kỳ diệu, hoặc một kẻ bất hạnh đang chờ ông do bước chân con ngựa khôn ngoan, có một giác quan đặc biệt bén nhạy hơn cả người, một đôi khi.
Con đường mòn dẫn đến một đường lớn hơn và nơi này có vẻ náo nhiệt khác thường: ông thấy một cỗ xe ngựa, một xe bò đầy nhóc nông dân, hơn chục bộ hành và vô số là chó đang tụ tập.
- Việc gì thế?
- Thưa bác sĩ, có đánh nhau...
- Đánh nhau?
Bác sĩ lập lại hai tiếng ấy, mệt mỏi như cùng chắp cánh. Người ta đang cần ông đây mà! Ông đội mũ lên đầu, giục ngựa chạy nhanh ra đầu đường.
Trên bãi cỏ, đám đông vây tròn, ông ngừng xe ở một chỗ thưa người nhất. Ngồi trên xe cao, ông có thể quan sát trận đánh dễ dàng. Con ngựa đứng im chờ đợi.
Trận đánh so le giữa một tên to lớn, nét mặt cục cằn và một thiếu niên mảnh mai, yếu đuối. Thốt nhiên, ông chú ý và đâm lo cho thiếu niên kia. Chắc chắn thiếu niên không phải sinh trưởng trong vùng, nét mặt thanh tú, mỗi lần nó ngẩng lên, ông trông thấy vầng trán rộng thông minh. Mặc dù thấp nhỏ và gầy hơn, cậu ta lại nhanh nhẹn một cách tài tình, cậu chống trả mãnh liệt những ngọn đòn ác độc của đối thủ. Trọng tài xoay quanh hai người, mồ hôi ướt đẫm. Bác sĩ nhận ra lão Jacob là trọng tài và lão rất công bình ; cùng một lúc bác sĩ cũng nhận ra Sam, thằng con trai thô bạo, hung tợn của lão ta, ông đứng bật lên lo lắng thật sự như đứng trước một người bị chứng sưng phổi hiểm nghèo.
Ông biết rõ sự thông minh và nhanh nhẹn của thiếu niên sẽ vô dụng trong chốc lát, vì cậu không địch nổi với tên Sam đầu bò này. Đám đông reo hò tở mở. Bác sĩ muốn quát to lên, bảo mọi người giang ra nhưng cổ họng ông nghẹn cứng. Chân thiếu niên tóe máu, đôi lúc hai bàn tay to lớn của Sam siết chặt cổ cậu ta, mặc dù vậy, cậu chống cự lâu hơn ông tưởng. Nhưng rồi sau cùng, cậu mất thăng bằng, tên Sam nhấc bổng cậu lên, ném mạnh xuống đất như người ta ném một khúc gỗ.
Nạn nhân nằm im. Bác sĩ nhảy xuống xe, quát to trong khi đám đông ào đến bên cậu con trai:
- Giang ra! Tất cả giang ra!
Ông quì cạnh nạn nhân, lần đầu tiên trong đời khi chẩn mạch, hai tay ông run rẩy. Sự lo lắng của ông như lây sang đám khán giả nên họ im lặng, nén thở cho đến khi ông thở phào, tuyên bố: "Nó ngất đi, nhưng không có gì nguy hiểm" họ mới thở mạnh theo.
Khi ông quay lại, thấy tên Sam đứng cạnh, vẻ mặt đắc thắng, ông giận sôi lên, quát to:
- Mày muốn giết no! Mày đánh đúng phép, tao biết, nhưng này cố ý giết nó, tao cũng biết nữa. Nó mà chết thì mày sẽ ở tù. Tao cho mày hay! Quân bất nhân...
Cha con Sam tiu nghỉu rút lui. Bác sĩ Crane xúc động khi thấy trong túi áo rách của thiếu niên một cái khăn mỏng mịn, loại khăn tay đàn bà được xếp cẩn thận... điều này khiến ông liên tưởng đến Stella, đến câu chuyện "Zachary Mặt Trăng" của con bé. Biết chừng đâu?... Ông thì thầm trong khi bồng nạn nhân lên. Một tiếng trầm trầm, giọng ngoại quốc từ sau lưng ông vang lên:
- Nhà tôi gần đây, thưa bác sĩ!
Bác sĩ bế thiếu niên đi theo người lạ, con ngựa đủng đỉnh kéo xe theo. Khi tỉnh lại, Zachary cảm thấy ê ẩm toàn thân. Cậu nằm trên bàn, trong căn phòng đầy sách. Mùi cà phê làm cậu tỉnh táo thêm. Cạnh cậu là hai người đàn ông lạ và lớn tuổi. Một người nắm hai chân cậu nắn mạnh làm cậu đau điếng, phải nhắm nghiền hai mắt, tay bấm vào thành bàn. Mặc dù hai tai ù và đầu nhức như búa bổ, cậu cũng nghe được câu chuyện giữa hai người:
- Con trai ông phải không ạ?
Tiếng của một người ngoại quốc. Và câu trả lời rõ là người trong vùng:
- Thưa ông không, lần đầu tiên tôi gặp nó... nhưng từ phút này, tôi muốn xem nó như con.
"Coi nó như con"? Thiếu niên như vừa được tháp cho đôi cánh, cậu muốn mở mắt để nhìn vị cứu tinh của mình, nhưng mệt quá không làm được.
- Bây giờ – người ngoại quốc lại nói – bác sĩ đã băng bó cho cháu xong, ta đưa cháu qua đi văng nhé? Cà phê pha rồi.
Zachary lại biết thêm người cứu tinh là bác sĩ. Hai cánh tay mạnh nhưng dịu dàng nhấc bổng cậu lên đem đặt ở đi văng. Một lúc sau, cậu được uống cà phê, chất cà phê nóng làm cậu tỉnh hẳn tuy đầu còn váng vất khó chịu. Cậu mở mắt nhìn bác sĩ đang ngồi bên mình với nét mặt âu yếm, nói:
- Thưa, cháu là Zachary...
- Phải, ta biết, "Zachary Mặt Trăng"! Còn ta là bác sĩ Crane, một lão già độc thân...
Zachary ngạc nhiên há hốc mồm trong lúc ông già vui vẻ tiếp:
- Này! Zachary mặt trăng! Con có thấy bất tiện không, nếu ta đưa con về nhà ta dưỡng bệnh ít lâu?
- Thưa ông – cậu cảm động trả lời – không có gì bất tiện, nếu không có ông, chả biết con ra sao. Con làm việc ở nhà máy xay của ông Jacob, ông ấy thì thương con nhưng thằng Sam nó đánh con hoài. Con đã hứa nếu lần này thua nó thì sẽ thôi việc...
- Thế thì tốt lắm. Thôi cháu nghỉ cho khỏe một lát, ta đi thăm thư viện của ông chủ nhà, rồi sau đó chúng ta về nhé?
Đầu óc còn rối mù nhưng thiếu niên cảm thấy sung sướng hơn bao giờ. Cậu nhắm mắt lại rồi mở ra. Cậu ngạc nhiên thấy hai ông đang đứng cạnh nhau bên tủ sách, trên tay mỗi người có một chồng sách quí và họ đang bàn cãi hăng say. Họ có vẻ hợp nhau nhưng bề ngoài họ là một tương phản kỳ cục: bác sĩ thì lưng gù, vai rộng, đôi chân tật nguyền, người kia cao lớn, thân hình cân đối và nét mặt quí phái.
Bác sĩ có vẻ kỳ dị nhưng cậu không sợ hãi mà thấy kính nể ông, một thứ tình thương là lạ xâm chiếm tâm hồn cậu, nhẹ nhàng và đột ngột. Zachary nghĩ rằng cho đến khi thở hơi cuối cùng, cậu cũng không quên nét mặt lo âu, cái nhìn thương mến của bác sĩ khi ông cúi xuống bên mình cậu. Tia nhìn âu yếm làm rạng rỡ khuôn mặt sạm nắng của ông là một nguồn phấn khởi cho cậu từ nay.
Người đàn ông kia, lạnh lùng như không có tình cảm, nét mặt thanh tú nhưng khô khan, nhìn ông ta, cậu nhớ lại những nhà quí tộc Pháp sang xứ Anh lánh nạn mà cậu có dịp gặp ở Bath. Zachary thấy thương hại ông ta, mớ tóc ông trắng xóa, nhẹ như bông, nom già trước tuổi. Dáng người cao và giọng nói trầm ấm, nhờ vậy ông ta có thể gây thiện cảm với người đối thoại. Trong bộ y phục mầu đen u tối, ông như có vẻ mang nặng tâm sự buồn thầm kín và xa cách với mọi người. Tuy nhiên khi cùng bác sĩ lên xe, ông ta đã làm Zachary ngạc nhiên không ít, đến nỗi cậu ấp úng không nói nổi hai tiếng "cảm ơn" mà chỉ nói "chào ông" vì trong lúc bác sĩ xách túi hành trang lên xe, ông ta đã đỡ cậu bằng hai vòng tay thân thiện âu yếm. Khi cậu ngước đôi mắt hàm chứa sự biết ơn nhìn ông, cậu chợt giận mình vì bắt gặp đôi mắt xám sáng ngời, đôi mắt sâu thẳm như soi tận đáy lòng người đối diện và khuôn mặt ông rạng rỡ nhờ nụ cười cởi mở khác thường. Rồi, trong khi Zachary ngẩn người tự hỏi: Hình như ta đã gặp ông một lần, ở đâu đó, thì ông đã trả lại dáng bộ lạnh băng.
Người đàn ông kia, lạnh lùng như không có tình cảm, nét mặt thanh tú nhưng khô khan, nhìn ông ta, cậu nhớ lại những nhà quí tộc Pháp sang xứ Anh lánh nạn mà cậu có dịp gặp ở Bath. Zachary thấy thương hại ông ta, mớ tóc ông trắng xóa, nhẹ như bông, nom già trước tuổi. Dáng người cao và giọng nói trầm ấm, nhờ vậy ông ta có thể gây thiện cảm với người đối thoại. Trong bộ y phục mầu đen u tối, ông như có vẻ mang nặng tâm sự buồn thầm kín và xa cách với mọi người. Tuy nhiên khi cùng bác sĩ lên xe, ông ta đã làm Zachary ngạc nhiên không ít, đến nỗi cậu ấp úng không nói nổi hai tiếng "cảm ơn" mà chỉ nói "chào ông" vì trong lúc bác sĩ xách túi hành trang lên xe, ông ta đã đỡ cậu bằng hai vòng tay thân thiện âu yếm. Khi cậu ngước đôi mắt hàm chứa sự biết ơn nhìn ông, cậu chợt giận mình vì bắt gặp đôi mắt xám sáng ngời, đôi mắt sâu thẳm như soi tận đáy lòng người đối diện và khuôn mặt ông rạng rỡ nhờ nụ cười cởi mở khác thường. Rồi, trong khi Zachary ngẩn người tự hỏi: Hình như ta đã gặp ông một lần, ở đâu đó, thì ông đã trả lại dáng bộ lạnh băng.
______________________________________________________________________
Xemtiếp CHƯƠNG 9