CHƯƠNG
VI
ĐẠI
TÁ DRAKE KHỞI CÔNG
Cha
con gặp gỡ, bữa đó vui vẻ lắm, nhưng Đại tá nóng lòng muốn được dạo trên bờ
suối Dầu, cho nên nuốt vội vàng, không thưởng thức những món ăn và những chiếc
bánh tráng mà Marjorie làm rất công phu. Thành thử những người khác cũng ăn qua
loa cho xong bữa.
Vừa
mới nuốt xong miếng cuối cùng, ông đã đứng dậy giục Sam:
-
Thôi, chúng mình làm việc chứ! Người nào muốn xáo lộn thế giới thì thấy ngày
ngắn lắm! Nếu muốn thành công thì phải mau mau lên.
Sam
nghĩ tới số tiền thưởng hôm đó – hai chục đồng! – bèn đáp:
-
Tôi xong rồi.
Cả
bốn người cùng đi ra.
Ông
Smith và cô Marjorie ngồi lại, ngó nhau một lúc. Nàng nói:
-
Họ như quỷ bắt ma làm, ba thấy không? Đại tá có vẻ dễ chịu lắm, nhưng con thấy
ông ấy mơ tưởng hão huyền quá. Chỉ nói tới làm xáo lộn thế giới thôi.
-
Ba cũng nghĩ thế. Thường chỉ có những kẻ điên mới nói vậy. Tụi khùng đó không
chịu nghe lời một lão nông như mình. Nhưng thằng Sam về đây là ba vui rồi. Để
ba coi chừng nó.
-
Dạ, ba phải coi chừng anh ấy lắm mới được.
-
Con cứ tin nơi ba. Ba không để cho nó làm trò điên đâu.
Ông
Drake và Sam đi bộ mười lăm phút thì tới một dòng suối nước đen ngòm. Sam nói:
-
Suối Dầu đó.
Đại
tá ngó dòng nước nặng nề cuồn cuộn chảy, hít đầy phổi hơi băng phiến rồi tiến
tới sát bờ suối, nhúng tay vào làn nước nhờn nhờn. Nước không dính vào da ông.
Ông đưa tay lên ngửi, nói một mình.
-
Dầu! Dầu!
Ba
người kia đứng cạnh ông vài thước, tự hỏi ông muốn nói gì. Thì đích thị là dầu
rồi chứ còn gì nữa? Nhưng ông hy vọng múc hết dầu trên suối này chăng? Thùng
chở theo tuy nhiều thật, nhưng làm sao đủ được? Hoặc giả ông có ý đi đi về về
từ Pittsburgh
lại đây chăng?
Nhưng
họ không nói gì hết, ông trả lương họ thì họ cứ việc nghe lời ông.
Đại
tá trở lại. Ông lặng lẽ đi một hồi, xem xét chung quanh. Sau cùng ông ngừng lại
trên một khoảng đất bằng phẳng khá rộng ở bên mép rừng, cạnh sông chừng năm
chục thước. Trên mặt đất chỗ đó có đá. Ông giậm mạnh gót giày rồi gọi:
-
Hoggan! Kent!
Các em làm ơn đi kiếm rìu và cưa lại đây. Đốn vài cây đó rồi cất nhà ở đây. Còn
Sam, tôi cần dùng đến em, em theo tôi, đừng rời tôi nửa bước nghe!
Nói
xong, Đại tá tiến tới nữa. Thỉnh thoảng ông ngừng lại, như để đếm đá sỏi trên
đường. Ông cúi xuống, cào đất, rồi đứng dậy, bước thêm vài bước.
Ông
lặn lội tới đây để tìm suối Dầu mà bây giờ có vẻ như không nghĩ tới suối đó
nữa. Sam liếc trộm ông, muốn mỉm cười trước vẻ mặt kỳ dị của đại tá. Có khi ông
ngừng trước một viên sỏi và trầm ngâm suy nghĩ hàng mười lăm phút. Thình lình
ông thấy ở trước mặt một khoảng đất cát vàng và nóng.
Sam
lo lắng tự hỏi không biết ông chủ mình có điên không. Chưa thấy ai kỳ dị như
vậy, làm nhiều trò lố bịch quá. Chàng tự nhủ “Marjorie nói như vậy có lý chăng?”
Đại
tá quay lại toe toét cười:
-
Em Sam, chúng ta phải thành công! Có lẽ lâu! Nhưng nhờ Trời, chúng ta sẽ thành
công.
Sam
cũng cười. Chàng chưa gặp người nào hành động kỳ cục như Đại tá, nhưng cũng
chưa thấy ai có giọng hăng hái như ông. Chỉ nghe ông nói, chàng đã thấy tự tin
lại, hết nghi ngờ gì nữa.
Lâu
ư! Có sao đâu? Sinh trưởng nơi rừng sâu cỏ rậm này, chàng kiên nhẫn đợi được.
Ông
Drake bá vai chàng rồi hai người thủng thẳng đi về nhà.
-
Chúng ta khởi công ngay từ ngày mai. Nếu tôi không nén lòng được thì tôi đã bắt
đầu dựng máy từ chiều nay rồi. nhưng phải biết từ từ. Hôm nay hãy nghỉ ngơi đã!
Đáng
lẽ về thẳng nhà, ông quẹo rồi kéo Sam vào quán rượu.
-
Vào đây cụm ly mừng ngày tới Titusville
và sự thành công trong công việc của chúng ta
Quán
tồi tàn, cũng cất bằng ván như những nhà khác trong làng. Không có bàn ghế cho
khách. Một cái quầy lớn chia phòng ra làm hai phần không đều nhau, một bên là
khách, một bên là chủ quán. Đại tá kêu hai ly rượu, người ta mang lại một chai
rượu và hai cái chén vại. Đại tá tự rót rượu lấy.
Cụm
chén với Sam rồi ông uống một hơi hết chén của ông. Đưa bàn tay lớn lên chùi
mép xong, ông nói:
-
Này Sam, chúng ta phải can đảm, nghe không? Chúng ta như các nhà phát minh. Họ
luôn luôn bị thiên hạ chê cười không nhiều thì ít, vì thiên hạ ngu dại, không
hiểu họ, xét thấu đạt được lòng hy sinh của họ đối với nhân loại. Ít ngày nữa
em sẽ thấy nhiều điều ngạc nhiên lắm nhưng dù sao cũng phải tin tôi và giữ bí
mật. Đừng cho một ai biết chúng ta làm gì và dùng cách nào để tìm kiếm nhé?
Nghe rõ chưa?
Sam
gật đầu.
-
Vậy, chúng ta đi về nhà em, ăn uống nghỉ ngơi rồi ngày mai trại cất rồi – tôi
mong vậy – em sẽ từ biệt gia đình và ở lại với tôi.
*
Mặt
trời chưa mọc mà khu rừng ở bên đã vang lên những tiếng rìu của Hoggan và Kent.
La và xe đã dắt tới chỗ làm việc. Đại tá đã dỡ các khí cụ ở trên xe xuống. Từ trước
những khí cụ ấy bao phủ dưới một tấm vải bố, Sam coi không rõ, cho là đồ sắt vô
ích, bỏ đi. Bây giờ thấy từng món trải trên đất, chàng mới nhận rằng khí cụ rắc
rối lắm. Lộn xộn như vậy mà sao Đại tá nhận ra được từng món nhỉ?
Ông
có vẻ rất thông thạo, lắp, quay, vặn, một lát thành một bàn máy đặt trên một
cái giàn sơ sài bằng gỗ thông.
Sam
giúp ông, không hiểu chút chi hết. Nhờ nghĩ rằng dùng máy đó hai thày trò sẽ
làm xáo lộn cả thế giới mà chàng có đủ can đảm để làm việc.
Nhưng
chàng nén lòng không được phải hỏi:
-
Lắp máy này để làm gì vậy, thưa ông?
Đại
tá mỉm cười:
-
Đó là cái máy cổ-hạc (1) chúng ta sẽ đào một cái giếng. Lưỡi đục đây. Có thêm
ít dụng cụ nữa và chịu kiên tâm, chúng ta sẽ đào tới trung tâm trái đất!
Sam
ngạc nhiên vô cùng.
Nhiều
ngày qua. Nhà cất xong đã từ lâu. Đại tá đã bắt đầu khởi công. Bốn người khó
nhọc suốt ngày quay cán quay và trục kéo, Sam vẫn chưa thấy có dấu hiệu gì
chứng tỏ rằng thế giới sẽ bị xáo lộn hết, nhưng chàng vẫn hy vọng.
Một
buổi chiều, khi hai thầy trò đương đào giếng, thì ông Smith thình lình tới.
Chàng không nghỉ tay, chào cha.
Đại
tá vui vẻ nói:
-
Ông tò mò muốn coi chúng tôi làm việc? Phải lắm. Mời ông lại đây.
Ông
già không vui vẻ như họ và có vẻ lo nghĩ. Ông chậm rãi nói:
-
Lại thăm ông không phải vì tò mò đâu. Có chuyện muốn cho ông hay.
Đại
tá bước lại gần. Ông già tiếp:
-
Phải, như có chuyện gì ở trong rừng và thấy ông ở xa xóm quá, tôi hơi ngại.
-
Xin ông giảng rõ cho.
Ông
Smith nhìn chòng chọc vào mặt Đại tá:
-
Bọn ông chỉ có bốn người, làm sao chống cự với hai ba trăm tên quỷ Da đỏ điên
khùng được. Vì nếu ông cứ nhất định ở đây thì có ngày chúng tấn công ông. Anh
Dick Broomfield, người đánh bẫy thú, đã thấy tụi Da đỏ đi đi lại lại trong
rừng. Đó là tụi Cherakee, đông và dữ lắm. Chúng giết hết bọn ông được. Nên thôi
đi!
Ông
Drake gãi cằm:
-
Ông nghĩ tại sao chúng không đánh ai, lại đánh chúng tôi? Chúng tôi có ít khí
cụ bỏ đi này và mươi con la. Muốn cướp bóc thì đánh trong xóm chẳng hơn ư?
Giọng
ông già gay gắt hơn:
-
Tại sao ông biết rằng chúng không thù oán ông?
-
Tôi biết rằng không phải khi không mà ông cho tôi biết tin ấy. Chắc đã có người
cho ông hay. Tối nay, chúng tôi xin lại thăm ông và chúng ta sẽ bàn bạc. Nhưng
ông nên biết rằng không phải một nhóm Mọi đó mà ngăn cản công việc của tôi được
đâu! Điều ấy chắc chắn. Còn nếu ông lo cho con trai ông thì tôi sẵn lòng cho nó
về với ông.
Ông
già nổi giận, la:
-
Nè! Ai biểu ông vậy? Tôi nói cho ông hay giòng họ tôi không khi nào sợ tụi Da
đỏ! Thằng sam nó lớn rồi, đủ sức chống cự như ông cha nó.
Ông
Drake không đáp, quay về chiếc máy cổ hạc. Ông già đưa tay giữ lại:
-
Có điều này ông cần phải biết ngay từ bây giờ. Riêng tụi Da đỏ đã là khó khăn
cho ông rồi. Có lẽ ông tưởng rằng dân Titusville
về phe ông và giúp ông chống cự với chúng… Nhưng…
-
Nhưng?
-
Nhưng dân tình ở đây cũng chẳng ưa ông nữa. Nên nói thẳng với ông như vậy. Vì
hành vi của ông có vẻ hơi bí mật. Ông không bao giờ xuống xóm hết, như có ý
lánh mặt mọi người. Và người ta có nghi ông là điên hoặc là thầy pháp thì không
phải là vô lý. Ông giảng cho tôi nghe cái máy với cái giàn đó để làm cái trò gì
vậy? Ông nói để đào giếng. Đào giếng ở Titusville?
Titusville là
một làng có nhiều nước nhất ở khắp Châu Mỹ! Nào là suối, nào là hồ Erié! Nước
có dư, sợ không có đất mà tưới! Phần đông dân làng cho rằng ông có âm mưu gian
hiểm gì đó. Nói thẳng với ông rằng chính thằng say rượu John River
nó phao tin ấy và hô hào mọi người chống ông.
Đại
tá thình lình đáp, gần như thản nhiên:
-
Tôi không biết tên John
River đó, nhưng tôi xin
ông cho nó hay rằng hạng người như tôi có một cách rất đặc biệt để đối phó với
những kẻ nào dám động đến lông chân chúng tôi. Còn bà con trong xóm thì tôi
không hiểu họ trách tôi điều gì. Tôi đào một cái giếng ở gần suối Dầu có hại gì
cho họ đâu? Có làm trở ngại họ điều gì đâu?
Ông
Smith đáp cụt ngủn:
-
Lòng người như vậy đó.
Rồi
bỏ đi.
Ông
già đi khỏi rồi, Đại tá thấy lòng bừng bừng nổi giận ghê gớm. Ông đã nhất định
ở xa xóm để giữ kín bí mật của mình, tưởng mình không giao thiệp với ai thì
thiên hạ để yên mình. Không ngờ thiên hạ tò mò muốn xía vô công việc của ông. Thằng John
River nào đó liệu hồn đa!
Giòng họ ông vốn nóng nảy. Nghĩ vậy, ông nắn những bắp thịt của ông sau mấy
ngày làm việc, đã cứng lại như sắt. Còn tụi Da đỏ thì chỉ vài viên đạn là đủ
cho chúng chạy như chuột rồi, lo gì? (2)
Sam
nghe được câu chuyện giữa cha và chủ. Anh thấy Đại tá vì giận dữ mà hết khôn và
khinh thường nguy hiểm quá.
Ngay
tối hôm ấy anh nói:
-
Thưa Đại tá, ông đừng nên bỏ ngoài tai những lời của ba tôi. Tôi biết tính
người. Nếu không có việc quan trọng thì không bao giờ người mất công lại đây
đâu. Xin ông nghe tôi, có nhiều tai nạn phải đề phòng. Nếu tụi Da đỏ hoặc dân
trong xóm lại từng đám đông phá máy của ông thì trễ công việc của ông nhiều
lắm.
Đại
tá đã quên không nghĩ tới điều ấy ; ông nắm chặt hai tay lại:
-
Lúc nữa, chúng ta lại thăm ba anh, nhờ ông chỉ bảo cho.
----------------------------
(1)
Một thứ máy, giống cổ con hạc, dùng để nhấc những vật nặng. Tiếng Pháp là Grue.
(2)
Sau này, Đại tá còn nhiều lần tỏ vẻ hung hăng vô lối có khi tàn bạo nữa, với người
Da đỏ. Đó là một tật của đại tá mà cũng là một tật chung của các người khẩn
hoang thời đó. Đọc chuyện của họ, ta chỉ nên noi gương mạo hiểm, kiên nhẫn, hy
sinh của họ thôi.
Trái
lại ta sẽ thấy dân Da đỏ rất dễ thương, can đảm, thẳng thắn, nhớ ơn và có tinh thần
đoàn kết. Tiếc thay họ đã bị diệt gần hết, đó là một tội lớn của người Mỹ đối
với nhân loại.
__________________________________________________________________________
Xem tiếp CHƯƠNG VII (PHẦN I)