PHẦN THỨ HAI 
BÍ QUYẾT ĐỂ THÀNH CÔNG 
-
 Ba má rất hãnh diện vì con, Jesse à. Mẹ tôi nói vậy, khi thấy tôi từ 
trường Đại Học trở về bằng lối quá giang xe. Ba má hãnh diện có người 
con đậu bằng Đại Học. Ông Larry Anderson, vị Thanh tra học chính mới của
 quận, đang đợi con đó. Ông có một nhiệm sở hay hay dành cho con. 
Năm
 năm đã trôi qua kể từ khi tôi về dạy học ở Lonesome. Năm năm khá vất vả
 : Trước hết tôi phải học cho xong niên học chót của tôi ở trường Trung 
học Landsburgh. Kế đó, tôi tới làm việc tại xưởng máy dát kim loại ở 
Auckland một năm. Mới vào chỉ là lao công, sau đó tôi trở thành thợ rèn.
 Ba năm cuối, tôi dành riêng để học cho hết chương trình Đại học. Tôi đã
 đậu bằng Cử nhân tại Đại học đường Lincoln Memorial, nơi mà tôi chưa hề
 theo học một khoá sư phạm nào. Tôi muốn là người đầu tiên trong gia tộc
 tốt nghiệp Đại học, sau khi học đầy đủ chương trình. Tôi không có ý 
muốn trở lại làm nghề giáo viên thôn ấp nữa. 
Thực
 vậy, tôi đã rời khỏi xưởng Auckland với ý định sẽ trở lại đó làm nghề 
thợ rèn. Nhờ có nghề ấy, tôi sẽ lãnh 7 đô la một ngày, sánh với Bill 
Coffee thì còn thua xa ; nhưng với bằng cấp của tôi vẫn có hy vọng tự 
tạo cho mình địa vị khả quan trong xí nghiệp. Tôi đã đọc một câu chuyện 
tương tự trong một tờ báo : Một người bắt đầu là lao công, sau trở thành
 một vị chủ tịch một xưởng thép lớn. Tại sao tôi lại không làm được như 
thế ? Tôi sẽ về làm ở xưởng máy Auckland và, thay vì mua chiếc xe quá 
lớn để chạy trên những con đường ngoằn ngoèo, tôi sẽ dùng tiền lương để 
đầu tư vào xí nghiệp. 
Tôi
 đã lấy quyết định ấy trong đêm vào ngủ trong một nhà thờ. Tôi theo con 
đường lớn trở về nhà, bỗng cơn giông ập xuống. Những tia chớp sáng ngời 
và tiếng sấm vang động trong những đám mây đen rất thấp. Trời đột nhiên 
tối sầm ngay lại. Tôi đã xin vào trú đêm ở nhiều nhà, nhưng đều bị từ 
chối. Tôi phải tiếp tục đi trong mưa khá lâu. Nhưng rồi tôi thấy cái nhà
 thờ khi một tia chớp loé lên. Cửa thánh đường không khoá, tôi đi thẳng 
vào. Những tia chớp kế tiếp cho thấy một cái mền phủ trên chiếc quản 
cầm. Tôi rút lấy chăn ấy. Nằm dài trên chiếc ghế gỗ, quấn kín trong 
chiếc mền tạm bợ ấy, tôi mở mắt nhìn những làn chớp sáng rực cả nền
 trời bên ngoài giáo đường cổ kính. Tôi nằm suy nghĩ về bước đường tương
 lai của mình. Nhất định không làm nghề gõ đầu trẻ nữa. Tôi sẽ trở lại 
xưởng thép ở Auckland có sẵn việc làm dành cho tôi. Thời kỳ ấy nước Mỹ 
đang trên đà phát triển mạnh mẽ, nên đối với một thanh niên có tham vọng
 muốn làm việc và muốn thành công có thể nói rằng những cơ hội tốt chẳng
 thiếu gì. Với kinh nghiệm bản thân, tôi biết chắc như vậy. 
Sau
 khi bị hai trường Đại học từ chối ghi tên, tôi đã quá giang xe đi tới 
một trường Đại học nhỏ chưa từng nghe nói tới. Tôi chỉ còn tất cả 29 đô 
la trong túi, nhưng tôi vẫn tin rằng thế nào cũng có trường chấp nhận 
cho tôi vào học. Cái trường Đại học ấy do cố Tổng thống Lincoln yêu cầu 
Tướng Howard thiết lập cho con dân xứ sở của ông. Tôi phải làm việc lao 
động để trả học phí. Với những việc làm 27 xu một giờ, tôi mua sách vở, 
áo quần, trả tiền học và cơm trọ. Thời gian học nơi đây, tôi đã làm đủ 
mọi việc : nào là công tác dẫn nước từ núi về, quét dọn những lỗ  ga
 và miệng cống, xén cỏ trên các sân và vườn rộng lớn
 quanh Đại học cho tận các góc kẹt. Tôi đã làm việc tại các trang trại, 
các lò làm sữa, rửa chén bát, phân phát thơ tín và đặc biệt trọn một năm
 chuyên rửa chén đĩa và lau chùi xoong chảo. Tôi đã ghi tên để học nửa 
ngày thôi. Tôi đã đi làm đá và xung vào đoàn thợ làm việc nặng. Chúng 
tôi làm cho nổ văng ra những tảng đá lớn, bên dưới cánh rừng bách hương 
của thung lũng Powell, kế đó mới đập vỡ ra bằng búa tạ. Sau đó mới đập 
nhỏ để giao cho sở kiều lộ Tennessee . Hầu như không có việc gì tôi 
không làm qua, khi tòng học tại Đại học đường Lincoln Memorial. Sự giúp 
đỡ tài chánh duy nhất trong những năm ấy là hai tờ một đô la mẹ tôi gửi 
cho. Từ giã Lincoln Memorial, quá giang xe về tới nhà, tôi chỉ còn mười 
đô la trong túi, nhưng thiếu
 nhà trường những một trăm. Tuy vậy tôi đã lấy được mảnh bằng với điểm 
số nhiều hơn số điểm để đậu “Bình”. 
* 
Sáng thứ hai, ông Larry Anderson mở cửa để vào văn phòng đã thấy tôi ngồi chờ. 
- Chắc ông là Jesse Stuart phải không ? Ông hỏi và chìa tay cho tôi. 
- Thưa ông thanh tra, chính tôi. 
-
 Vào đây. Tôi có nói chuyện với ông cụ nhà ta về ông. Có một chỗ hay 
lắm. Tôi cho rằng nơi đó rất thích hợp với ông. Ông cũng biết đấy, ở 
miền Đông quận nhà hiện có một hệ thống xe buýt để chuyên chở học sinh 
đến trường Trung học Landsburgh. Một hệ thống khác ở miền Tây thì phục 
vụ cho trường Maxwell. Tuy vậy, toàn quận chỉ có hơn 50 cây số đường cái
 xe buýt chạy được còn bao nhiêu đều là đường rất nhỏ hẹp. Vì vậy vẫn 
còn những vùng rộng lớn thiếu phương tiện giao thông. Học sinh các nơi 
này không thể nào học lên, sau khi qua hết các lớp tiểu học, trừ phi cha
 mẹ chúng đủ khả năng cho con em ở trọ gần các trường Trung học hiện 
hữu. Vì
 lẽ ấy, tôi đã thiết lập ba trường Trung học hương thôn trong các vùng 
trên. Tôi muốn ông phụ trách trường Winston. Vì học trò không có điều 
kiện tới trường thì ta phái giáo sư tới chúng nó. 
- Trường Winston sẽ có thêm những giáo sư nào ? 
- Không có ai khác, chỉ có ông thôi. Ông sẽ có mười bốn học sinh và lương tháng 100 đô la. 
Tôi
 suy nghĩ một lát. Ngày học ở Trung học Landsburgh tôi ghét nhất các 
môn La Tinh, đại số và hình học. Có hôm tôi đã dám nói với ông Hiệu 
trưởng Herbert là mấy môn ấy không nên coi là những môn bắt buộc. Lẽ ra 
không nên dạy các môn ấy, vì tôi cho rằng sẽ chẳng bao giờ giúp ích gì 
cho cá nhân tôi. Ông bảo tôi những gì học ở bậc trung học sẽ có ích lợi 
về sau… 
- Xin ông cho biết tôi phải dạy những môn gì tại Winston ? 
- Các môn đại số, hình học, sử ký, tiếng La tinh và tiếng Anh. 
- Tôi ngại không đủ khả năng để dạy môn đại số. 
-
 Nhưng ở Đại học, ông có những điểm số rất tốt về môn ấy kia mà. Tôi có 
bổn nhì học bạ của ông đây. Vì vậy tôi muốn ông nhận nhiệm sở ấy. 
Tôi
 không dám nói cho ông biết, tại Lincoln Memorial, tôi ở chung phòng với
 M.D. Gardner, người đã đoạt giải thưởng 25 đô la dành cho sinh viên 
xuất sắc nhất về toán học. Chính Gardner làm bài đại số cho tôi, còn 
tôi phải viết bài bình giảng cho anh. 
- Thôi được, tôi nhận về dạy ở Winston. 
* 
Chiều
 thứ bảy, đầu tháng chín, tôi đáp chuyến xe “tốc hành” đi Winston. Đây 
là chuyến xe chở khách và chở thư tín trong vùng. Tôi đem theo một va li
 lớn đựng quần áo và những học cụ dành cho trường. Xe chật ních những 
hành khách : đàn bà ngồi lên đùi chồng, con cái ngồi dưới sàn xe hay 
trên các bao thư. Trên đầu chúng tôi có mui xe che nắng, nhưng hai bên 
hông không có gì che gió và cản bụi, mà bụi thì cuồn cuộn bốc lên từ 
phía sau xe như những đám mây mù. Vì vậy, khi xe chạy chậm, bụi quật lại
 khiến hành khách muốn nghẹt thở. Chúng tôi vẫn di chuyển trên con đường
 khuất khúc như thời trước người ta đi bằng xe bốn ngựa. Sau khi men 
theo sông Sandy , leo đèo
 Raccon, vượt qua rặng núi, chúng tôi đi xuống thung lũng Hinton. Hết 
xuống lại lên, phải vượt qua một quả núi nữa mới tới Winston. Xe dừng 
trước một cửa tiệm tạp hoá kiêm bưu trạm. Tôi tìm ngay đến nhà ông 
Baylor, một ngôi nhà lớn sơn trắng, nơi tôi đến ở trọ. Đưa tôi lên xem 
pòng dành riêng cho tôi rồi, Snookie và Robin Taylor, hai đệ tử tương 
lai cùng tôi đi tới trường. Tới nơi, tôi không thể ngờ được ngôi nhà nhỏ
 hư tệ và dơ dáy kia lại là ngôi trường Trung học Winston. Nhà này trước
 kia là trụ sở Chi hội Tam Điểm. Hội này đã giải tán trên hai mươi năm 
rồi nhưng trụ sở vẫn gắng đứng vững chống chọi với nắng mưa. Mới bước 
vào khỏi cửa, một con dơi bay vù ra, suýt va vào đầu tôi. Trong góc cửa 
sổ có một ổ ong vò vẽ và mấy tổ chim.
 Một con chích choè hốt hoảng bay vụt ra ngoài qua một tấm kính vỡ. Ra 
khỏi lớp, tôi đi xem các cầu tiêu và sân chơi. Cái thung lũng này ít ra 
cũng ba bốn trăm mẫu, vậy mà học trò ở đây chỉ được hơn trăm thước làm 
sân chơi. Hai cầu tiêu nằm ở hai đầu cái sân bé nhỏ ấy. Cỏ dại mọc cao 
gần đến mái trường và trong cầu tiêu thì không thiếu gì hình vẽ tục tĩu.
 Tôi bảo Snookie trở về lấy nước, chổi, bàn chải, xà bông và cái phạng. 
Ba
 thày trò bắt tay vào việc. Chúng tôi quét lớp học từ trên trần, đến mấy
 bức tường, cửa lớn, cửa nhỏ và nền nhà. Xong, lại ra dội rửa quét dọn 
mấy cầu tiêu. Tôi dùng phạng phát quang cái sân, rồi lấy cào vun đống 
các cây cỏ nằm la liệt khắp nơi. Với cái cuốc, chúng tôi đào bật rễ cỏ 
và cây lên. Thế là tất cả đều sẵn sàng để khai trường vào sáng thứ hai. 
Khi chúng tôi đang dọn dẹp ngoài sân, một thanh niên dáng đi õng ẹo, vẻ 
mặt thung dung, dừng lại ngoài đường, im lặng nhìn. Tóc nó xoã dài, mặt 
đầy tàn nhang, đôi mắt sáng lạ kỳ. Quần áo không đúng với khổ người nên 
rộng thùng thình. Thấy nó, Snookie cất tiếng : 
- Budge, đi đâu vậy mày ? 
- Mạnh khoẻ không bạn ? 
- Thứ hai tới, mày có đi học không ? 
- Nhất định là tao sẽ có mặt. 
- Này, giáo sư của chúng ta đây, thày Stuart. Xin giới thiệu với thày, bạn Budge Waters. 
- Vui mừng được biết em. Tôi nói. 
Quả
 thật tôi chưa thấy đứa nhỏ nào như Budge. Lúc đi nó có vẻ như lấy tay 
bơi trong không khí. Hắn nhìn chúng tôi làm một chặp rồi bỏ đi, không 
nói một lời. Nó đi rồi, tôi bảo Snookie : 
- Mới rồi em nói đùa đấy chứ ? Có thật thằng ấy sẽ tới học không ? 
- Dạ thật mà. Sáng thứ hai hắn sẽ tới trước mọi người cho mà xem. Hắn tới từ lúc hừng đông lận. 
- Nhà nó xa không ? 
- Cách đây lối mười cây số. 
- Thế ở nhà nó không phải làm gì cả hay sao ? 
- Ồ, thưa có chứ. Ba má nó cấy bốn mẫu thuốc, lại trồng thêm bắp và mía nữa. Ông già Budge đâu có sợ việc. 
- Có lẽ vậy, nhưng ít ra hắn cũng phải biết bây giờ là học theo bậc trung học chớ. 
- Thày đừng ngại. Nếu thày không cẩn thận, có khi hắn sẽ giảng bài cho thày đó. 
* 
Sáng
 thứ hai, cùng đi với Snookie và Robin, tôi tới trường sớm hơn một giờ. 
Thế mà đã có mặt đông đủ mười hai học sinh đó rồi. Không có em nào đi 
chân đất và tất cả đều ăn bận đàng hoàng, ngoại trừ Budge. Tuy quần áo 
mới và sạch sẽ, nhưng vẫn lùng phùng trên thân thể ốm nhom của nó. Một 
xe hơi mới đậu gần trường, hai con ngựa đẹp cột dưới cây bạch phong. Học
 sinh tiến tới và tự giới thiệu. Tất cả có sáu gái và tám trai. 
Tôi
 viết thời khoá biểu trên bảng cho học sinh chép. Ngày đầu, tôi cho bài 
làm và giảng giải sơ lược mấy bài học. Với mười bốn học sinh và năm thời
 dạy, mỗi thời 45 phút, tôi thấy không đến nỗi mệt. Chả bù với ngày còn 
dạy ở Lonesome, ngày nào cũng có gần năm mươi học sinh đủ các trình độ. 
Nhưng chẳng bao lâu, tôi biết ngay cái nhóm học sinh thưa thớt này làm 
khó cho tôi rất nhiều. Khi về dạy ở Lonesome, tôi vừa học xong ba năm 
Trung học, nghĩa là đi trước ba năm những học sinh cấp tám. Nhưng về 
phương diện văn hoá tổng quát, sự xa cách còn nhiều hơn nữa. Đối với đám
 học trò ở Winston, tôi có những tám năm đèn sách hơn chúng, nên khi 
nhận nhiệm sở
 này, tôi yên trí là giữa tôi và chúng, sự cách biệt về trình độ còn ghê
 gớm hơn. 
Buồn
 thay, ngay giờ sử ký đầu tiên, tôi đã có dịp nhận thấy trò Budge còn 
biết nhiều hơn những điều tôi giảng giải. hắn đi ngược giòng lịch sử, 
nói tới các vì vua khai quốc của cổ Ai-Cập, nói rõ tên thời gian trị vì 
và những công trình các vị ấy đã làm. Tôi hỏi Budge có phải nó đã học 
môn này rồi chăng ? Hắn nói không phải học, hắn đã đọc hết tất cả các 
sách Trung học vào dịp nghỉ hè. Môn nào hắn thấy cũng dễ, chỉ có môn đại
 số là khó thôi. Muốn thử tài hắn, tôi bảo hắn đọc hai trang sử ký. Xong
 rồi, tôi cầm lấy cuốn sách, bảo hắn thuật lại. Hắn nói lại gần đúng 
từng chữ trong hai chương ấy. Tôi lật qua đoạn khác, bảo hắn đọc
 luôn ba trang rồi nói lại những điều hắn nhớ. hắn đọc lại một lèo như 
đọc bài thuộc lòng. Tôi biết có loại ký ức thị giác, bây giờ mới thấy 
tận mắt. Ngoài ra Budge còn có thêm trí nhớ dai kinh hồn. 
* 
Trong
 số học trò tôi, năm đứa là con nhà nông, sống nhờ hoa mầu trồng được. 
Billie Leonard, mỗi ngày đi mười bốn cây số tới trường trên lưng ngựa, 
là con một người thợ mỏ. Một đứa là con một ông giáo làng, lương tiền 
thiếu thốn, ngày mùa ông phải đi làm mướn. Sang hơn hết là con trai và 
con gái ông Phó cảnh Sát Trưởng Quận này. Trước khi được bổ nhậm vào 
chức vụ này, ông cũng là một dân cày. Tóm lại, phụ huynh học sinh ở đây 
không có người nào học cao, không ai có bằng tú tài. Đa số chỉ học xong ở
 trường làng rồi thôi, nhưng sự hiểu biết của họ nằm trên phương diện 
khác. Họ biết rõ đất đai và biết chọn thứ hoa màu thích hợp với nó. Họ
 là những nhà nông tài giỏi nhờ học hỏi nơi kinh nghiệm mà thôi. 
Nhà
 cửa ở Tiber Valley khác xa nhà cửa ở Lonesome. Có lẽ nhờ đất đai phì 
nhiêu hơn và cũng vì các chủ trại ở đây biết dùng những dụng cụ và áp 
dụng những phương pháp canh tác tân tiến hơn. Họ coi đất đai như da 
thịt, như khí huyết của họ. Trước đây một trăm năm mươi năm tổ tiên họ 
đã tới sinh cơ lập nghiệp ở thung lũng này. Từ đó thế hệ này tới thế hệ 
khác kế tiếp nhau khai thác ruộng vườn, do tổ phụ để lại. Chẳng có gì 
thay đổi, duy có trang trại ngày một thu hẹp lại vì sự phân chia cho con
 cái đời nọ qua đời kia. Bây giờ không còn những trại rộng lớn như xưa, 
nhưng mỗi gộp đá, mỗi lùm cây, mỗi khe suối đều mang nặng bao nhiêu kỷ 
niệm
 đối với đồng bào địa phương. 
Nhà
 nào ít người hoặc có kẻ ngã bịnh không gặt hái kịp thời, mấy nhà kế cận
 liền tới tiếp tay ngay. Họ hoà hợp và giúp đỡ lẫn nhau như vậy đó. Vùng
 này có bốn giáo phái và bốn thánh đường khác nhau, nhưng chẳng ai để ý 
xem người láng giềng đi nhà thờ nào. Đó là việc riêng của người ấy và 
nếu ông ta không theo phái nào cả thì cũng không ai chỉ trích. Thiên 
đường chỉ có một, theo đạo nào rồi cũng tới đó mà thôi. Sau kinh nghiệm 
não lòng ở Lonesome, tôi không ngờ lại có nơi phong tục và dân trí khác 
hẳn như vậy, nhất là hai nơi chỉ cách nhau trên bốn chục cây số. 
Sau
 hai tuần giảng dạy, tôi thấy mình bắt đầu hiểu về đại số, hình học 
phẳng và cổ ngữ La Tinh. Tôi không phải băn khoăn đối với học trò nữa ; 
điểm chính yếu là phải tìm hiểu trước và cao hơn chúng. Công việc sẽ dễ 
dãi hơn và tôi không phải vất vả, nếu có nhiều sách đưa cho chúng dùng. 
Trường không có thư viện và chúng tôi chỉ có một cuốn tự điển và một 
cuốn bách khoa. Chưa hết hai tuần, chúng đã đọc hết những sách tôi đem 
theo cho chính tôi và chúng đòi hỏi thêm sách khác. Vì thế thứ bảy kế đó
 tôi phải đáp xe về nhà lấy thêm. Chu yến xe tốc hành chỉ đi đến 
Landsburgh, tôi phải đi bộ tám cây số để về nhà. Hôm sau nhằm chủ nhật, 
không
 có thư nên xe tốc hành không chạy. Tôi lại phải đi bộ từ nhà đến bến đò
 Sandry và xin quá giang xe về Winston. Đi đứng như vậy mệt lắm nhưng 
không thể từ nan được, vì học trò quá khao khát đọc sách. 
Ngày
 đó đã có tài liệu chỉ dẫn các sách thích hợp với từng lứa tuổi, nhưng 
tôi không biết. Tôi nhét đầy va li những sách tôi ưa đọc của các nhà văn
 Tolstoi, Melville, Tchekov, Hardy, Sinclair Lewis, Emerson, Hamlin Garland, Koe v.v… 
Sáng
 thứ hai, tôi đưa tất cả mớ truyện ấy cho học trò chọn lựa tùy thích. 
Tôi chỉ căn dặn chúng nó là sách của tôi, nên giữ gìn cẩn thận, xem xong
 đổi lẫn cho nhau và không xem nữa thì trả lại tôi. Budge Waters chọn 
ngay tập truyện dày nhất “Chiến Tranh và Hoà Bình”. 
Mặc
 dầu tôi đã cung ứng cho học trò những sách và truyện ấy, chúng vẫn đeo 
theo tôi hỏi về đủ mọi chuyện. Tôi tiếc rằng ngày ở Trung và Đại học 
không siêng năng hơn nữa. Nếu ngày ấy tôi chịu khó học tất cả các bài, 
các môn thì bây giờ tôi đã không phải học lại, hay ôn lại những bài đã 
quên. Đây là lần đầu tôi thấy một đám học sinh Trung học “đột kích” giáo
 sư đáo để như vậy. Bình thường các vai trò phải đổi ngược lại mới đúng.
 Đôi khi tôi lúng túng và tự hỏi mình có trí nhớ không hay là mình chẳng
 hiểu biết gì hết ? 
* 
Khi
 lá cây trong thung lũng khởi sự chuyển màu, tôi dẫn học trò đi du ngoạn
 khá xa. Tan học là mấy thày trò thả bộ đi lên các triền núi mà cỏ cây 
đã khoác áo mùa thu. Chúng tôi đem theo thức ăn và đốt lửa giữa kẽ đá để
 nướng lại cho nóng. Leo lên tận đỉnh núi đâu phải chuyện dễ, thế mà đôi
 khi nữ sinh cũng xin theo. Chúng tôi ngồi trên cao vừa ăn vừa tán dóc 
và ngắm cảnh dưới chân mình. Những rặng núi quanh đây có nhiều đá nên ở 
lưng chừng rặt có một loại cây sồi trắng, một loại cây rất khoẻ lấn át 
tất cả các loại khác. Tuy vậy, lên gần đỉnh núi, sồi trắng phải nhường 
chỗ cho rừng tùng xanh um. Nhìn chung rừng tùng tạo thành một vệt xanh 
thẫm
 giữa rừng sồi lá đã ngả vàng và nền trời xanh lơ. Phía dưới nữa, thung 
lũng như phô trương màu sắc huy hoàng. Những tàn cây bạch dương, bạch 
phong vàng rợm lẫn lộn với lá cây đỏ như tiết dê của cây thù du. Trong 
khi lá cây phong biến thành xám xịt như đá đen thì lá liễu lốm đốm vàng 
thật đẹp. Trên những ruộng bắp, các đụn bắp khô trông giống như những 
chiếc lều trong một bản dân da đỏ. Những đồng cỏ khô mường tượng như 
những tấm thảm màu nâu nhạt. 
Tiết
 thu, tôi thích đi dạo một mình bên bờ sông. Tôi mải mê nhìn những lá 
vàng, đỏ, nâu nhẹ nhàng rơi trong làn gió hiu hiu chao đi, chao lại 
trước khi hạ xuống mặt nước trong veo và trôi theo giòng như những chiếc
 thuyền bé tí teo. Một nỗi buồn man mác xâm chiếm tâm hồn và lúc ấy 
nguồn thơ lai láng. Cũng một hôm như thế, tôi bỗng nảy ra ý nghĩ cao xa,
 chẳng dính dấp gì đến nàng thơ mà lại có liên quan đến nghề nghiệp của 
tôi. Nếu tất cả các giáo chức từ thấp đến cao trong tất cả các cơ sở 
giáo dục Hoa Kỳ, từ thành thị đến nông thôn, từ trường công đến trường 
tư hay trường các giáo phái, nếu tất cả đều dùng ảnh hưởng của mình để 
bày vẽ cho
 học trò họ cách sống, lối làm việc, biết vui chơi và san sẻ vui buồn 
với nhau, biết nuôi dưỡng những tham vọng lớn về đức hạnh cũng như về 
tinh thần, chắc chắn họ sẽ đào tạo cho đất nước chúng ta một thế hệ tốt 
đẹp vô ngần. Công cuộc vĩ đại này từ trước đến nay chưa có ai nói, chưa 
có ai làm. Công cuộc ấy phải bắt đầu từ đơn vị bé nhất, thấp nhất. Mỗi 
nhà giáo có một vai trò, một sứ mạng riêng. Với uy tín cá nhân, với ảnh 
hưởng trực tiếp đối với học trò, mỗi vị đều có trách nhiệm trước vận 
mạng xứ sở. Không có nghề nào phải chịu trách nhiệm nặng nề hơn nghề “gõ
 đầu trẻ”. Tất cả các nghề khác đều bắt nguồn từ kết quả của ngành giáo 
huấn. 
Như
 vậy, cái nghề cao đẹp ấy chứa đựng các giải pháp cho bao nhiêu vấn đề 
phúc tạp của quốc gia và xã hội. Vai trò của giáo chức là giúp giải 
quyết những khó khăn ấy. Chính các vị ấy phải khích lệ học trò mình vươn
 lên, làm những việc lớn với tất cả khả năng hiểu biết và nhất là với 
tất cả tấm lòng. Học đường phải là nơi chuẩn bị cho học sinh đối phó với
 mọi vấn đề của nhân loại. Học đường phải tiếp tay để sửa chữa những tệ 
đoan xã hội. Học đường phải hướng dẫn các thế hệ tương lai cho họ biết 
sống sung sướng hơn trong hoà bình, trong tình huynh đệ, trong niềm vui 
lành mạnh… Tôi miên man suy nghĩ, trong khi thơ thẩn bước đều,
 mắt mơ màng ngắm cảnh chiều buồn cuối thu. Mặc dầu có bổn phận đào tạo 
mười bốn công dân tương lai Hoa Kỳ, mà lương tháng không bằng một anh 
thợ rèn vô học, thâm tâm tôi vẫn tự hào mình là một phần tử của cái 
ngành hoạt động đẹp nhất trong nhân loại. 
* 
Tôi
 đã quyết định trở về nhà. Tôi phải lấy thêm nhiều cuốn thơ, tiểu 
thuyết, khảo luận cho học trò và tiện thể đến gặp ông Thanh Tra 
Anderson. Buổi chiều, tan học, tôi về ngay nhà trọ ăn uống qua loa lấy 
sức và sửa soạn va li. Chưa phải quá muộn, nhưng trời tháng chạp xám xịt
 đè nặng lên thung lũng. Một lớp tuyết khá dày phủ khắp mặt đất, mái 
nhà. Tôi phải vượt hai mươi lăm cây số mà không có phương tiện gì khác 
ngoài cặp giò. 
-
 Nếu thày là con tôi, – Ông Baylor bảo vậy. Tôi sẽ không cho đi. Đi bộ 
hai mươi lăm cây số trong chiều tối như thế này thật là điên ! Tôi biết 
rõ đường đi hơn thày vì đã qua đó nhiều lần. Đường đi nguy hiểm đấy, 
nhất là khi bỏ con đường cái của Tiber Valley để băng qua ngọn núi 
Laurel . 
Tôi
 để ngoài tai những lời cảnh cáo ấy, vì tôi là một tay đi bộ có hạng. Có
 lần tôi đã đi hơn năm mươi cây số trong ngày mà chẳng thấy mỏi gối hay 
đau chân. Bình thường tôi có thể vượt qua một cây số trong 6 phút, như 
vậy 25 cây số có khó đi mấy chăng nữa cũng mất lối ba giờ hoặc ba giờ 
rưỡi là cùng. Suy tính rồi, đúng 4 giờ chiều tôi lên đường. Một đám mây 
đen xì che kín các ngọn núi và hai triền đông tây của thung lũng. Gió 
đông thổi mạnh qua những cành trụi lá của những cây bạch phong tạo thành
 những tiếng vi vu. Những chim đỏ cổ nhảy từ cành này qua cành kia tiếng
 kêu chiêm chiếp như oán như than. Trời còn sáng rõ, nhưng biết rằng về 
tiết này
 bóng tối sẽ chóng đến, nên khi rẽ vào đường tắt, tôi leo núi thật 
nhanh. Tuy phải tìm lối đi qua lớp tuyết còn nguyên vẹn tôi cũng tìm ra 
không mấy khó khăn. Những bụi cây, gộp đá, và hàng rào là những cái mốc 
bất di bất dịch cho khách lữ hành khi tuyết phủ mất lối đi.Tôi đã tới 
cái trảng lớn, nơi người ta đốn hết cây rừng để trồng thuốc. Thế là tôi 
đã đi được gần nửa đường lên đỉnh núi Laurel . Nhìn đồng hồ đã hơn bốn 
giờ rưỡi, chậm hơn dự liệu của tôi. Càng lên cao tuyết càng dầy và càng 
khó đi. Trời còn sáng, vậy mà tôi đã đi lạc vào một rừng sồi rậm rạp. 
Tôi vội vã trở lui và chú ý hơn trong việc dò đường. Đi được lối trăm 
thước, tôi thấy một con cáo sắc lông đỏ hoe băng qua rừng. Chợt thấy 
tôi, nó cong
 đuôi chạy thục mạng lẩn vào mấy bụi rậm. 
Trời
 tối dần, có lẽ tôi đang đi vào đám mây đen ban nãy, chớ lẽ nào mau tối 
như thế. Tôi đã lên gần tới đỉnh núi và đã trông thấy bờ rào kẽm gai 
hoen rỉ chạy dọc đỉnh núi một đỗi, rồi quẹo về triền phía bên kia. Tôi 
giơ đồng hồ lên xem, nhưng không còn đủ ánh sáng để thấy được vị trí mấy
 cây kim. Gió thổi mạnh hơn, rồi những lọn tuyết bắt đầu rơi. Có thể là 
bão tuyết. Bỗng nghe như có tiếng người, thật là kỳ thú. Rồi tiếng xe 
ngựa. Tôi suýt đâm sầm vào con bên mặt, tuy xe đã thắp đèn. Tôi nhận ra 
người đánh xe là ông Eif Potters. Ngạc nhiên thấy tôi lạc lõng ở đây, 
ông ghìm ngựa lại và hỏi tôi đi đâu trong khi xấu trời thế này. Tôi
 nói về nhà lấy thêm sách và lúc ra đi, mạn dưới không có mưa tuyết. Ông
 nói mới đi bán một lô thuốc ở Landsburgh trở về, lền gần đỉnh dãy núi 
Racoon, ông mới gặp bão tuyết. Ông khuyên tôi nên trở về Tiber Valley ,
 và mời tôi lên xe bên cạnh ông. Tôi cảm ơn ông rồi quày quả ra đi. Cuộc
 đối thoại đã làm mất thêm năm phút. Gió bão thêm mạnh. Lọn tuyết thêm 
to đập vào áo khoác ngoài kêu bồm bộp. Người và xe ngựa của ông Potters
 đã mất hút, chỉ còn văng vẳng tiếng ông quát tháo hai con ngựa, mỗi lúc
 một nhỏ dần. Trên đỉnh đèo bây giờ hoàn toàn cô quạnh. Tôi vừa đi, vừa 
giang tay để tìm hàng rào kẽm gai, nhưng không thấy. 
Thình
 lình chân tôi bước vào vũng nước, thế là hai ống quần và giày vớ ướt 
sạch. Tôi không bận tâm về vụ này vì nghĩ rằng mình đang đi đúng đường. 
Tôi lội nhầu trong nước, trong tuyết, không một phút nghỉ ngơi. Thời 
gian trong đêm tối dường như nó dài thêm… Con đường đổ dốc, có lẽ lối về
 thẳng Landsburgh cũng chẳng bao xa. Vừa đi vừa nghĩ vẩn vơ, chợt thấy 
mình đã đi vào một ruộng bắp hồi nào. Bên cạnh tôi xù xù một đụn bắp 
tuyết phủ trắng xoá. Thôi, lạc lối nữa rồi. Muốn quay lại cũng không 
được nữa, đêm tối dường này, làm sao tìm lại được dấu chân, trong khi 
tuyết rơi bộn bề. Biết mình không thoát được, tôi hò ầm lên, hy vọng có
 người nghe được và tới giúp tôi. Đáp lại, tôi thoáng nghe có tiếng gầm 
gừ của một chú cáo ở phía xa xa. 
Mới
 dừng chân, người còn nóng ran, mồ hôi còn chảy đầy mặt. Nhưng gió mạnh 
thổi liên hồi, tuyết rơi vào mặt đã thấy rát, tôi thấy cần phải hành 
động gấp, nếu không chẳng bao lâu sẽ chết cóng giữa trời đêm. Cho rằng 
một ruộng bắp gặt rồi tất phải có nhiều đụn, phải tập trung lại để lấy 
cái che thân. Vì e không tìm được va li nếu đặt nó xuống đất, tôi vẫn 
phải xách nơi tay. Tay kia sờ soạng và chẳng mấy chốc tôi đã kéo lại một
 chỗ cả mười đụn bắp. Tôi xoay các đầu nặng về phía gió thổi, trải ba 
đụn xuống đất làm giường, để hai đụn nằm dài hai bên, ba đụn khác để ở 
đầu giường chặn ngọn gió thổi. Mấy đụn còn lại, tôi
 tháo rời ra, rải thêm vào những nơi lồi lõm cho mặt giường êm hơn. Đứng
 trên đó, tôi tháo đôi ủng ra, cởi bỏ cả áo choàng và quần ướt. Lấy mấy 
cái sơ mi bẩn trong va li, tôi quấn nhanh hai bàn chân cho đỡ lạnh rồi 
lục hết còn cái áo quần nào là mặc đụp vào thân. Xong xuôi tôi nằm 
xuống, trải áo choàng lên mình và vươn tay kéo gập mấy bó bắp trên đầu 
để che tuyết cho tôi. Cái mái bắp tuy khá dầy nhưng nhẹ và thông hơi. 
Nằm dài trên cái giường tạm bợ này tôi lắng nghe tiếng chuột chạy sột 
soạt giữa những cây bắp quanh đây và tiếng gió thổi rào rào. 
Không
 được ngủ ! Tôi tự nhủ thầm, vì ngủ quên để gió tốc mất cái mái che, 
ngày mai chủ ruộng ra đây chỉ còn thấy tôi biến thành cái xác chết cứng 
đơ. Một con cú mèo đậu trên cây không xa lắm rúc lên một hồi, kẻ yếu 
bóng vía có lẽ run sợ, nhưng lúc ấy tôi thấy đỡ cô đơn. Một lát sau, 
nhiều tiếng cú kêu đáp lại loáng thoáng từ nhiều nơi. Đây là nơi hội ngộ
 của loài chim ăn đêm này hay sao mà nhiều cú thế. Tôi nằm mơ màng, rồi 
mệt mỏi ngủ quên lúc nào không hay. 
* 
Khi
 tỉnh giấc, tôi thấy bốn bề im lặng hoàn toàn, chỉ còn tiếng chuột chạy 
và nghe rõ tiếng tích tắc của đồng hồ tay. Không nghe gió thổi nữa, tôi 
vạch mái che ra nhìn, trời cao lồng lộng và lấp lánh đầy sao. Té ra giữa
 đêm tuyết lạnh, tôi đã làm một giấc ngon lành trong cái giường thô sơ 
nhưng ấm áp này. Tôi ngồi dậy, xếp lại mấy bó bắp quanh mình như cái lều
 để đợi sáng. 
Thấy
 trời hừng đông, tôi bỏ bớt áo quần, xếp lại vào va li và giã từ tổ ấm. 
Theo dấu chân tôi hôm qua đã bị tuyết xoá mờ, tôi đi ngược trở lại ngọn 
đèo gần một cây số mới tìm được đường đi. Từ đây nhìn xuống đã thấy 
thung lũng Hinton trắng xoá dưới làn tuyết phủ. Hôm nay là thứ bảy, lẽ 
ra giờ này đã có người qua lại đèo này, nhưng bốn bề vẫn vắng lặng, chỉ 
mình tôi đạp tuyết mà đi. Bây giờ tuyết đã cao bằng đôi ủng của tôi. Đi 
được một chập khá lâu, tôi mới gặp mấy người phu sửa đường đánh xe phá 
tuyết do những đôi la kéo đi ngược lên. Tới gần, họ chăm chú nhìn tôi 
như cười ngạo. Nhìn lại mình mới thấy rơm rác dính
 đầy cả áo choàng. Tôi phải dừng lại phủi sạch trước khi ghé vào cối xay
 của ông Gullet. Ông ngạc nhiên thấy tôi tới đây quá sớm như vậy. Tôi 
thuật lại ông nghe việc không may của tôi tối qua. Ông cho biết sáng sớm
 nay, hàn thử biểu xuống tới hai mươi lăm dưới độ không. Ông không hiểu 
làm sao tôi lại thay đổi được quần áo giữa cơn bão tuyết trên đỉnh núi, 
làm sao tôi chịu đựng được cái lạnh kinh người suốt đêm như vậy. Ông vội
 bỏ thêm than vào lò và lăng xăng lo pha cà phê nóng cho tôi uống. 
* 
9
 giờ sáng hôm đó, khi ông Thanh Tra Anderson tới văn phòng ông đã thấy 
tôi ngồi chờ. Tôi đã giang xe chở than của một chủ trại để đi nốt quãng 
đường từ cối xay đến Landsburgh. 
- Ủa ! Làm cách gì mà ông tới đây sớm thế ? Không lẽ ông đi thẳng từ Winston về đây có mấy tiếng đồng hồ ư ? 
- Thưa không. Tôi đã ngủ đêm ở giữa đường. 
Ông không hỏi ngủ ở đâu và tôi cũng không nói rõ, vì mục đích gặp ông không phải để kể lể việc ấy. 
- Sao, công việc của ông tiến triển thế nào ? 
- Theo tôi, tôi cho là khả quan. Còn người ta báo cáo với ông Thanh Tra về trường tôi như thế nào? 
- Báo cáo tốt. 
-
 Tôi vui mừng thấy việc làm của tôi được cấp trên tán thưởng. Phần 
riêng, tôi cũng đang học hỏi thêm. Bọn học trò tôi chúng bắt tôi phải 
học gắt lắm, chẳng khác gì tôi thôi thúc chúng. 
Ông Thanh Tra tưởng tôi nói đùa, cười phá lên. Tôi vội xác nhận. 
- Điều tôi vừa trình bày đúng với sự thật, không phải chuyện khôi hài. Bây giờ tôi còn học dữ hơn ngày ở Trung học và Đại học. 
Ông ta vẫn cười, cười sằng sặc, rất lớn, có lẽ ở ngoài hành lang cũng nghe được. Ông cố nhịn, bảo tôi : 
- Hình như ông biết rằng không gì khoẻ người hơn là sớm mai đã được cười no nê như thế này. 
-
 Thưa ông Thanh Tra, tôi không dám nói đùa đâu. Giảng dạy cho mười bốn 
học trò ở Winston là việc rất khó khăn cho tôi. Không có trò nào thuộc 
hạng xoàng. Chỉ có hai trò hạng trung bình, tuy nhiên, không có bài làm 
nào khiến chúng phải bó tay. Trong số học trò tôi có một em đúng là một 
thiên tài. Em ấy hơn hẳn các học sinh ưu tú của tôi một bậc. Hắn mới học
 năm thứ nhất Trung học, vậy mà trong một vài môn, đôi khi hắn biết 
nhiều hơn tôi. Tôi đoan xác với ông tên Budge Waters là một thiên tài. 
- Thế ông cho điểm chúng nó như thế nào ? Có theo tiêu chuẩn thông thường không ? 
- Thưa không. 
- Tại sao thế ? 
-
 Ngày ở trung học, tôi không phải là học trò dở, khi tốt nghiệp Đại học,
 điểm số tôi trên hạng “bình”. Thế mà bọn học trò đệ nhất niên Trung học
 ấy không để cho tôi một phút nghỉ ngơi. Luôn luôn chúng nêu những thắc 
mắc rất hữu lý khiến tôi, đôi lúc, trả lời không xuôi. Vì vậy, phê điểm 
chúng theo tiêu chuẩn thông thường là điều phi lý. 
Ông Thanh Tra nhìn tôi tận mắt chậm rãi hỏi : 
- Vậy ông có điều gì phải bận tâm không ? 
-
 Thưa, có một việc tôi muốn thử xem, nên mới tới hỏi ông. Xin ông cho 
biết tôi phải làm gì để trường tôi có thể tham dự cuộc thi tuyển toàn 
Tiểu Bang ? Dường như cuộc thi ấy sẽ được tổ chức vào mùa xuân sắp tới ? 
-
 Muốn dự cuộc thi tuyển toàn Tiểu Bang, phải qua mấy vòng thi loại. 
Trước hết, học trò của ông phải tranh đua với học sinh trường 
Landsburgh. Loại được trường này, lại phải thi vòng loại ở trên tỉnh với
 các quận khác, tại Auckland . Thắng được vòng này mới vào chung kết với
 các miền khác của Tiểu bang. 
Tôi
 thấy rõ, muốn loại trường Landsburgh, nhóm học trò ít oi của tôi phải 
thắng những phần tử ưu tú nhất trong số bốn năm trăm học sinh. Lên đến 
miền, liệu rồi chúng nó có được tuyển chọn trong số hàng ngàn học sinh 
khác ? Dầu sao số đông không phải là yếu tố quyết định : trò nào thông 
minh nhất sẽ thắng. Vậy mà Budge lại là kẻ thông minh phi thường. Nếu 
được chuẩn bị chu đáo, chắc chắn hắn sẽ toàn thắng. Về đại số, Billie 
Leonard có thể cầm cự ít nhất lên đến cấp tỉnh. Như thế tôi dám cho thi 
đua với trường Landsburgh về năm môn tôi dạy ở Winston. 
-
 Thưa ông Thanh Tra, nếu không có gì bất tiện, xin ông vui lòng thu xếp 
cho trường tôi thử tài với trường Landsburgh về các môn đại số, hình 
học, sử ký, Anh văn và cổ ngữ La Tinh. Xin ông định ngày giờ gặp gỡ của 
hai trường. 
- Ông có thể tin nơi tôi. Còn hai trường gặp nhau vào tháng giêng tới đây được không ? 
- Xin tùy ông quyết định, chỉ cần biết có gì trở ngại cho trường Landsburgh chăng ? 
- Thôi được rồi. 
* 
Khi
 phổ biến tin trên với học trò, tôi chú ý xem chúng phản ứng thế nào. Dự
 định ấy khiến chúng thích chí ra mặt. Vậy là bản thân chúng đã sẵn tinh
 thần ganh đua. Tôi bảo chúng : 
-
 Chúng ta phải ôn lại tất cả các bài đã học rồi, đồng thời vẫn tiếp tục 
học thêm bài mới cho kịp chương trình. Em nào đồng ý, giơ tay ! 
Cả
 lớp đồng loạt giơ tay. Thế là ngay từ lúc ấy, không bỏ phí một giây, 
thày trò bắt đầu làm việc say sưa. Tuy rằng lúc nào cũng nghĩ đến ký 
thi, chúng tôi vẫn không bỏ qua những trò giải trí hàng ngày. Mặt sông 
Tiber đã đóng băng. Tối nào chúng tôi cũng kéo nhau ra đó để trượt tuyết
 và chỉ về nghỉ ngơi vào khoảng mười một giờ đêm. Tiếng pa-tanh của 
chúng tôi xiết trên mặt băng hoà với tiếng nói cười rộn rã làm vang động
 cả giòng sông và các vùng phụ cận. Những ngày nghỉ cuối tuần, chúng tôi
 đào lỗ trên mặt băng để đâm cá với mũi lao, hay kéo nhau đi săn thỏ núp
 trong những đống rạ phủ đầy tuyết. Đôi khi chúng tôi tổ chức những cuộc
 săn
 đuổi những con chồn, con phụ thử đến tận hang ổ của chúng nó. Những 
cuộc vui ấy cho phép chúng tôi xao lãng sách đèn một thời gian cho đỡ 
nhức óc, nhưng những hoạt động ấy cũng mở rộng tầm hiểu biết của chúng 
tôi theo một khía cạnh khác. Để chuẩn bị cuộc tranh đua cam go sắp tới, 
chúng tôi rất cần làm sao cho đỡ căng thẳng tinh thần. Vả chăng, mùa 
đông ở vùng này bình thường không gay gắt lắm, nên ít khi được tập dượt 
hay đùa nghịch trên băng. Năm nay là năm lạnh đặc biệt và chúng tôi đã 
triệt để lợi dụng thời cơ đó. Các nữ sinh không theo chúng tôi đi săn, 
nhưng ít khi chịu ở nhà nếu có các cuộc vui đùa trên băng tuyết. 
Những
 ngày ấm trời, băng tuyết đều tan, đất đai lầy lội, chúng tôi lại tổ 
chức vui chơi ngay trong phòng học. Nào là phóng phi tiêu, ném đinh vào 
các hộp nhỏ, đánh cờ ngỗng v.v… Chính chúng tôi vẽ lấy bàn cờ và dùng 
các hột bắp khác màu làm quân. Vì vậy, suốt mùa đông, trong những ngày 
ảm đạm và chóng tối ấy, học trò tôi không khi nào ở nể, và không lúc nào
 thấy thoáng vẻ buồn trên nét mặt. Thày trò chúng tôi tuy không đông, 
nhưng thống nhất hành động, khi học, khi chơi đều rán hết sức mình, nên 
là một nhóm rất mạnh. 
* 
Ngày
 trong đại đối với chúng tôi đã tới, một ngày trong thượng tuần tháng 
giêng. rất tiếc là một trận bão tuyết đã ập đến, tuyết rơi nhiều, gió 
thổi mạnh, rét căm căm. Tuy vậy không ai lùi bước. Duy có Leona Maddox,
 giỏi nhất lớp về tiếng La Tinh không đi được, vì ông già của trò ấy 
nhất định không muốn con mình ngồi trên lưng ngựa suốt hai mươi lăm cây 
số với thời tiết quá xấu như vậy. Tôi năn nỉ mãi nhưng vô hiệu. 
Budge
 Waters còn tới trường sớm hơn thường lệ. Trời quá lạnh, hắn lui cui đốt
 lò sưởi cho ấm căn phòng. Lối 7 giờ những em đi thi và tôi cùng tới một
 lúc. Chúng tôi cột ngựa ngoài rào, vào cả trong lớp sưởi cho ấm người, 
rồi mới ra đi. Gió thổi mạnh lắm, nhưng chúng tôi đi xuôi chiều nên gió 
như đẩy chúng tôi đi nhanh hơn. Bảy con ngựa chạy kế bên nhau nhịp nhàng
 và hùng dũng. Khi bắt đầu leo núi, gió thổi tạt vào giữa mặt chúng tôi,
 người nào ngựa ấy, nước mắt cay xè tràn khỏi bờ mi. Budge Waters lên 
tiếng đánh tan sự im lặng của đoàn kỵ sĩ, khi đi qua nơi tôi ngủ đêm 
giữa rừng. 
-
 Tôi thiển nghĩ, nếu thày có thể ngủ trong đống bắp giữa trời đông với 
độ lạnh dưới hai mươi lăm, thì chúng tôi cũng có thể đánh bại học sinh 
trường Landsburgh lắm. Tôi không thể quên việc thày đi bộ hai mươi lăm 
cây số để lấy sách về cho chúng tôi. Có lẽ anh em chúng tôi không ai 
quên được. Vì vậy, thày cứ vững tin ở bọn này. 
Xuống
 chưa hết triền núi, Billie Leonard, mới mười ba tuổi, than rằng tay 
chân nó lạnh cóng và buồn ngủ lắm. Chính tôi cũng cảm thấy như vậy. Mấy 
thày trò bèn ghé vào nhà đầu tiên trông thấy bên đường. Chủ nhà không 
khỏi ngạc nhiên thấy chúng tôi xông pha mưa gió mà đi như vậy. Sau khi 
được biết chúng tôi là ai và đi đâu, để làm gì, ông ta lắc đầu thương 
hại và đi lấy thêm cành khô bỏ vào lò lửa. 
Trong
 người ấm áp rồi, chúng tôi lại lên yên. Như vậy là đã đi được quá nửa 
đường. Từ đây, chỉ đi hơn một khắc nữa giữa đồng trống, kế đó là làng 
mạc, nên nhà cửa và cây cối che đỡ gió cho chúng tôi nhiều lắm. 
* 
Đúng
 11 giờ, thày trò chúng tôi tới trường Trung học Landsburgh và cột ngựa 
vào cọc rào. Rất đông học sinh, chen nhau dán mũi vào cửa kính, nhìn 
chúng tôi đi vào. Chúng tôi đi thẳng tới văn phòng Hiệu Trưởng. Chính 
ông Ernest Charters tiếp đón chúng tôi. Ông không giấu ngạc nhiên thấy 
chúng tôi tới đúng hẹn tuy trời rất xấu, và còn tới sớm hơn dự liệu. 
Trong khi chúng tôi ngồi sưởi quanh cái lò ga, bên ngoài học sinh trường
 Landsburgh tụ tập khá đông, cười nói ồn ào. Chúng thấy thày trò tôi dị 
dạng nên đứng ngoài cửa nhìn vào lom lom. Ít khi chúng thấy một lượt bảy
 con ngựa cột thành hàng trước sân trường và không bao giờ chúng thấy 
một thành phần tới dự thi
 quá ít như vậy. 
Trước
 khi đi lấy các đề thi, ông Hiệu trưởng Charters bảo tôi rằng, đây là 
một cuộc tập dượt cho học trò ông, trước khi chúng lên dự thi trên tỉnh.
 Khi trở lại với các bao thư, ông nói : 
- Đây là những đề thi do Hàn Lâm Viện chọn lựa. Tôi không biết khó dễ ra sao. 
Sau
 đó, chúng tôi được đưa qua cái phòng rộng nhất trường, dưới quyền giám 
thị của một giáo sư ở Landsburgh. Khi học sinh trường này ùn ùn kéo vào,
 chúng tôi mới vỡ lẽ tại sao lại phải chọn cái phòng rộng lớn này. 
Jesse
 Jarvis, ứng viên của tôi về hình học phẳng phải đối chọi với mười học 
sinh Landsburgh. Billie Leonard, một mình phải cầm cự với hai mươi mốt 
học sinh chọn lọc của trường này. Sau khi hội ý với Budge, tôi cho hắn 
tranh tài về bốn môn : Văn phạm, Anh văn, sử ký và công dân giáo dục. 
Trường tôi không dạy công dân giáo dục, nếu Budge biết gì thì đó là 
những điều hắn đã đọc trong sách. Robert Batson cũng dự thi về sử ký và 
văn phạm. Robin Baylor thi về đại số, còn Snookie Baylor về đại số và 
hình học phẳng. Tôi cáo lỗi với ông Hiệu Trưởng Charters vì không có thí
 sinh về môn cổ ngữ La Tinh, do trường hợp bất khả kháng. 
Tôi
 rời khỏi trường Landsburgh khi cuộc thi khởi sự. Tôi dắt cả bảy con 
ngựa tới nhà ông Walter Scott ở đầu phố và cho chúng ăn uống. Các thí 
sinh cũng nghỉ trưa chốc lát ăn lót dạ trước khi tiếp tục làm bài. Mãi 2
 giờ 30 chiều mới xong. Các thí sinh được mời ra ngoài cho ban giám khảo
 làm việc. Ban này gồm có ông Charters, cô Bertha Madden, người coi thi 
ban nãy, hai vị giáo sư khác và tôi. Ông Charters đọc to những bài giải 
đáp mẫu để chúng tôi theo đó, dò lại bài các thí sinh mà chấm. Đôi khi 
gặp những đầu đề quá khó khăn, chúng tôi tạm ngừng để trao đổi cảm nghĩ 
với nhau. Chúng tôi đều xuất thân từ các trường Đại học, vậy mà phải tự 
hỏi với các đề
 thi ấy chúng tôi có thể trả lời đến mức nào ? Chấm xong, ông Charters 
cho gọi các thí sinh vào phòng. Với giọng nói hơi gượng gạo ông tuyên bố
 : 
-
 Các trò hãy nghe đây bảng xếp hạng theo kết quả cuộc thi : Budge 
Waters, giải nhất về văn chương. Budge Waters, giải nhất về văn phạm. 
Budge Waters, giải nhất về sử ký với số điểm tối đa. Budge Waters, nhất 
về công dân giáo dục. 
Quay về phía tôi, ông hỏi, vẻ khó chịu : 
- Tại sao ông không đem đến đây nguyên một mình trò này thôi ? 
- Tại vì tôi còn nhiều học trò giỏi khác nữa. 
Ông
 đọc tiếp : Billie Leonard, nhất về đại số… Jesse Javis nhì về hình học.
 Robin Baylor và Snookie Baylor, giải nhì đồng hạng về đại số. Tôi xin 
có lời chúc mừng các trò thắng cuộc và cả ông nữa. Thật là một thành 
công hết sức tốt đẹp. Tôi chưa hề thấy một bảng thành tích nào rực rỡ 
như thế. Trường Winston sẽ đại diện cho Quận lên thi trên tỉnh. 
Rời
 khỏi phòng thi đi ra ngoài, chúng tôi thoáng nghe tiếng sụt sịt của 
nhiều học sinh Landsburgh. Các trò ấy ức tình vì bị cái trường Winston 
quê mùa kia đánh bại. Mấy phút sau, trên đường về, đoàn người ngựa của 
chúng tôi lại đi qua trường này. Những vạt áo choàng và các khăn quàng 
cổ của chúng tôi phất phới bay trong gió như những lá cờ chiến thắng, 
trong khi chúng tôi dong ngựa chạy qua đường phố chính. 
* 
Tin
 thắng lợi của chúng tôi được loan đi rất nhanh. Ở Tiber Valley , không 
nhà nào không bàn tán đến việc ấy. Theo lời mấy người láng giềng thì ông
 già của Leona Maddox tiếc ngẩn tiếc ngơ vì không cho con gái đi thi. 
Ông Thanh tra Anderson cũng thuật lại sự kiện hi hữu ấy với các giáo sư 
các trường làng. Mấy ông này về nói lại cho học trò nghe, học trò về nhà
 khoe với cha mẹ anh em, thế là tất cả quận Greenwood đều biết rành mạch
 về những thành tích vẻ vang của chúng tôi. Hầu hết mọi người đều có cảm
 tình với chúng tôi và cho rằng được hãnh diện lây. Trường Winston là 
nhỏ nhất trong các trường trung học nông thôn và cũng là trường duy nhất
 dám thách thức
 trường trung học Landsburgh lớn nhất quận và có danh tiếng lâu rồi. 
Nhưng
 chẳng bao lâu, ông Anderson và đồng bào trong toàn quận, kể cả phụ 
huynh học sinh trường Landsburgh, đều có thêm cơ hội để hãnh diện hơn 
nữa vì chúng tôi. Hai em đã chiếm giải nhất là Billie Leonard và Budge 
Waters lên thi trên tỉnh lại chiếm thêm mấy giải nhất nữa : Budge nhất 
về văn phạm, sử ký và công dân ; Billie nhất về đại số. Tiếc rằng sau đó
 Billie bị sưng phổi không dự thi toàn quốc được. Budge đi có một mình 
và đã đem về cho quận nhà hai giải nhất về sử ký và công dân. Tôi vui 
mừng vì đã không lầm trong việc đánh giá khả năng của học trò tôi. Tôi 
còn nhớ ông Thanh tra Anderson đã đồng ý với tôi về điểm : một giáo sư 
giỏi không cần phải
 căn cứ vào điểm số để biết rõ giá trị của học trò mình. Tại Lonesome, 
nơi mà sức mạnh làm mưa làm gió, tôi nổi tiếng vì đã trị được Guy 
Hawkins. Trái lại, tại đây tôi được nổi danh vì khả năng sư phạm, vì đã 
đào tạo được những học sinh ưu tú, thi đâu đậu đó. 
* 
Xuân
 tới, đem về sự đổi khác trong nếp sống của chúng tôi. Lại đá banh ngoài
 trời, lại trở về ven sông để thả lưới và câu cá. Giòng sông Tiber cung 
ứng cho chúng tôi nhiều thú vui nên tất cả đều sung sướng được trở lại 
nơi đây. Tôi lại được ngắm nhìn giòng nước trong veo, bắt nguồn từ những
 rặng núi đá vôi, lượn lờ uốn khúc dưới chân những hàng liễu rũ. Con 
sông mà tiếng nước chảy róc rách dịu dàng như du tôi vào cõi mộng… Cũng 
như đồng bào địa phương, tôi đã mến thương giòng sông mà cây cối hai bên
 bờ đâm chồi nảy lộc trước tất cả mọi nơi. Giòng sông đã nhập vào cuộc 
sống của tôi. 
Niên
 học sắp hết. Chúng tôi đã học hết chương trình và đang ôn tập lại lần 
chót. Không có trò nào phải ở lại. Chỉ có hai em bị liệt vào hạng trung 
bình, còn mười hai em kia thuộc loại giỏi và ưu tú. Về phương diện kỷ 
luật, tôi chưa bao giờ phải bận tâm. Học trò của tôi hoà thuận và thương
 mến nhau như anh chị em một nhà. Chúng coi tôi như người cha. Tôi hướng
 dẫn chúng học tập, nhưng cũng đi săn bắn, câu cá, chơi đùa với chúng. 
Đối với đám đệ tử này, tôi vừa là một giáo sư, vừa là một người bạn. 
Một
 buổi chiều nọ, sau giờ học, tôi ra bờ sông ngồi câu cá. Ngồi yên một 
lúc, có cá cắn câu, tôi định giựt lên thì nghe cành lá sột soạt phía sau
 lưng mình. Quay lại, tôi thấy một ông đứng tuổi mập mạp, đầu đội mũ 
lưỡi trai, mặc bộ đồ xám, rẽ lá tiến ra. Ông tươi cười nói : 
-
 À, ông giáo sư danh tiếng đang ngồi câu cá ! Đẹp trời thế này, tôi cũng
 thích đi câu lắm, nhưng công việc bận rộn, nên không thể làm theo sở 
thích được. Tôi xin tự giới thiệu : Larry Kenwood, Chủ tịch Hội đồng 
Giáo dục thành phố Landsburgh. 
- Hân hạnh được biết ông. 
-
 Tôi xin đi thẳng vào vấn đề. Hội đồng chúng tôi định mời ông về làm 
Hiệu trưởng trường Trung học Landsburgh. Ông cựu Hiệu trưởng Charters 
đã từ nhiệm để nhận chức vụ khác. Vấn đề hiện nay của trường là kỷ luật,
 nhưng đối với ông, sẵn có uy tín, có lẽ không phải là nan giải. 
Điều ông vừa nói làm tôi chới với không nói nên lời. Thấy tôi im lặng, ông hỏi tiếp : 
- Thế nào ? Đề nghị của tôi có làm ông vui lòng không ? 
- Đó là lẽ đương nhiên. 
- Vậy xin mời ông tới gặp chúng tôi tại trường vào thứ ba đầu tháng tới. 
- Vâng, xin y hẹn. 
Ông
 Kenwood quày quả ra về cũng lẹ làng như khi ông xuất hiện. Khi những 
cành lá của cây bạch phong đã khép lại sau lưng ông ta, lời đề nghị mới 
rồi dường như chỉ là một ảo giác. Thật là một sự hết sức bất ngờ đối với
 riêng tôi. Từ ngày rời khỏi mái trường Landsburgh đến nay mới có năm 
năm. Tôi học trường làng có ba mươi tháng là xin thi vào trường 
Landsburgh. Trong kỳ thi ấy tôi cũng lượm được 78 điểm trung bình, như 
có thể nói rằng trong số sinh viên Đại học không có ai thiếu chuẩn bị 
như tôi. Ngày học ở Landsburgh bạn bè gọi nhạo tôi là “chồn hôi”, vì cứ 
đến tiết thu là tôi đi săn chồn và không mấy khi tẩy sạch được mùi hôi 
ấy. Mới
 cách biệt năm năm, tôi sẽ trở lại với tư cách Hiệu trưởng, chẳng ai còn
 dám gọi mình là “chồn hôi “ nữa. Tôi mỉm cười lơ đãng, để cá ăn hết mồi
 lúc nào không hay. 
Tại
 sao người ta mời tôi giữ chức vụ quan trọng ấy ? Phải chăng vì trường 
Winston đã thắng trường Landsburgh ? Chắc chắn là thế. Nhờ thắng lợi ấy
 mà Hội đồng giáo dục Landsburgh đã nghĩ đến tôi, tuy tôi không hề xin 
xỏ. Nói cho đúng, chính nhờ tài học của các môn sinh hơn là nhờ khả năng
 giảng dạy của tôi, mà tôi được đặc cách thăng chức như vậy. Tôi được 
cái may mắn đã có những học trò phi thường. Tôi chỉ có công đem hết cái 
hay của tôi truyền thụ cho các em ấy. Về phần các em đã ban thưởng rất 
xứng đáng cho công khó của tôi. Rồi đây các em sẽ trở lại với các công 
việc cấy cày gặt hái trong nắng gió, giữa cái thung lũng nhiều sương mù 
và
 có mùa Xuân tuyệt đẹp. Riêng tôi sẽ trở lại Đại Học Đường dự khoá bổ 
túc sư phạm, chuẩn bị gánh vác nhiệm vụ nặng nề đang chờ đợi tôi. 
______________________________________________________________________________ 
Xem tiếp PHẦN THỨ BA